コンテンツにスキップ

Locale翻訳の全体像

Designer上部のLocale selector

Locale翻訳の全体像

Webflowの Localization は、1つのWebflowサイトの中で複数言語・複数地域向けのページを管理する機能です。IGNITEで多言語サイトを制作している場合、英語ページや日本語ページは、この Locale 機能を使って翻訳・修正していることがあります。

このセクションでは、「Localeはどう追加するのか」「翻訳はどこから入れるのか」「CMS記事はどう翻訳するのか」「公開サイトへどう反映するのか」「SEOや言語切り替えは何を確認するのか」を順番に説明します。 実画面例: Booostのような多言語サイトでは、表示中の言語や公開状態を確認しながら翻訳を扱います。

注意: Locale設定、公開設定、URL構造、SEOに関わる作業は影響範囲が大きいです。既存サイトで新しい言語を追加したい場合や、公開中の言語URLを変えたい場合は、自己判断で進めずIGNITEへ相談してください。

Localeとは

Localeは、サイトの言語や地域を表す設定です。例えば、日本語をPrimary locale、英語をSecondary localeとして管理できます。

項目意味
Language日本語、英語などの言語
Country日本、米国、英国などの地域。必要な場合だけ設定
Display name言語切り替えに表示する名前
Subdirectory/en/ja など、URLに使う言語パス
Display image言語切り替えに使う旗やアイコン
Publishing statusSecondary localeを公開するかどうか

Primary localeはサイトの基準になる言語です。最初に作成したLocaleがPrimary localeになり、あとからSecondary localeをPrimary localeへ変更することはできません。

翻訳できる主な場所

対象確認ポイント
静的ページトップページ、会社概要、サービスページの見出しや本文文章、ボタン、リンク、画像、altテキスト
CMSブログ、お知らせ、導入事例タイトル、本文、概要、カテゴリー、画像alt
SEOページタイトル、meta description、OGP、Slug検索結果・SNS共有で自然に見えるか
Componentsヘッダー、フッター、CTAなど共通パーツ全ページに影響するため慎重に確認

読む順番

  1. Locale翻訳の基本手順
  2. 新しいLocaleを追加する時の流れ
  3. 静的ページをLocaleごとに翻訳する
  4. CMS記事をLocaleごとに翻訳する
  5. LocaleごとのSEO・OGP確認
  6. Locale翻訳を公開サイトに反映する方法
  7. Locale公開前チェックリスト

基本方針

  • 機械翻訳は下書きとして使い、公開前に人の目で確認する
  • 固有名詞、サービス名、会社名、問い合わせ導線は勝手に訳されていないか確認する
  • ボタンや見出しは、翻訳後に長くなりやすいため表示崩れを確認する
  • CMS記事は一覧ページと詳細ページの両方を確認する
  • SEO項目とOGPもLocaleごとに確認する